鴻門之会 現代語訳
楚 軍 行 略 定 秦 地、 至 函 谷 関。 有 兵 守 関、 不 得 入。 又 聞 沛 公 已 破 咸 陽、 項 羽 大 怒、 使 当 陽 君 等 撃 関。 項 羽 遂 入、 至 于 戯 西。
楚軍は道すがら秦の地を攻め下して、函谷関に到着した。ところが軍兵が関所を守っていて、入ることができなかった。さらにまた、沛公がすでに咸陽を攻め破ったと聞いて、項羽は大いに怒り、当陽君らに関所を攻撃させた。項羽はかくして入って、戯西に到着した。
沛 公 軍 覇 上、 未 得 与 項 羽 相 見。 沛 公 左 司 馬 曹 無 傷 使 人 言 於 項 羽 曰、「 沛 公 欲 王 関 中、 使 子 嬰 為 相、 珍 宝 尽 有 之。」 項 羽 大 怒 曰、「 旦 日 饗 士 卒。 為 撃 破 沛 公 軍。」
沛公は覇上に陣をはり、まだ項羽と面会する機会が得られなかった。沛公の左司馬の曹無傷が、人を遣わして項羽に次のように言わせた、「沛公は関中の地で王となろうとして、子嬰を大臣とし、珍宝はすべて自分のものとした。」と。項羽は大いに怒って言った、「明朝、兵士たちにごちそうをふるまうように。沛公の軍を撃破するのだ。」と。
当 是 時、 項 羽 兵 四 十 万、 在 新 豊 鴻 門。 沛 公 兵 十 万、 在 覇 上。 范 増 説 項 羽 曰、「 沛 公 居 山 東 時、 貪 於 財 貨、 好 美 姫。 今 入 関、 財 物 無 所 取、 婦 女 無 所 幸。 此 其 志 不 在 小。 吾 令 人 望 其 気、 皆 為 竜 虎、 成 五 采。 此 天 子 気 也。 急 撃 勿 失。」
このとき、項羽の兵は四十万で、新豊の鴻門に陣していた。沛公の兵は十万で、覇上に陣していた。范増が項羽に説いて言うには、「沛公は山東にいたときは、財物を欲張り、美女を好みました。今、関中に入ってからは、財物は自分のものとしないし、婦女も寵愛しません。これは、その志が小さいところにないことを示しています。私が人に彼の上に立ちのぼる気を見させたところ、それは皆、竜や虎の形をし、五色のあやをなしているとのことです。これは天子となる者の気です。急ぎ攻撃し、決して取り逃がしてはなりませぬ。」と。
沛公旦日従百余騎、来見項王、至鴻門、謝曰、「臣与将軍勠力而攻秦。
沛公は翌朝わずか百余騎を従えて、項王にお目にかかろうと、鴻門にやってきて、謝罪して言う、「私は将軍と力を合わせて秦を攻めました。
将軍戦河北、臣戦河南。然不自意、能先入関破秦、得復見将軍於此。
将軍は河北に戦い、私は河南で戦いました。しかし、先に関中に入って秦を破り、また将軍にここでお目にかかれるとは思ってはいませんでした。
今者、有小人之言、 令将軍与臣有郤。」
今、つまらぬ者の中傷があり、将軍と私を仲違いさせようとする者がいます。」
項王曰、「此沛公左司馬曹無傷言之。不然、籍何以至此。」
項王は言う、「それは沛公の左司馬の曹無傷がそれを言うのだ。そうでなければ、どうしてこのようなことになりましょう。」
項王即日因留沛公与飲。項王・項伯東ミ(キョウ)坐、亜父南ミ(キョウ)坐。
項王はその日沛公を引き留めて酒宴を開いた。項王と項伯は東に向かって座り、亜父は南に向かって座った。
亜父者范増也。沛公北ミ(キョウ)坐、張良西ミ(キョウ)侍。
亜父は范増である。沛公は北に向かって座り、張良は西に向かって控えた。
范増数目項王、挙所佩玉z(ケツ)、以示之者三。項王黙然不応。
范増はしばしば項王に目配せをし、玉ケツを挙げ、合図を送ること三度に及んだ。項王は黙然として応じなかった。
范増起、出召項荘、謂曰、「君王為人不忍。若入前為寿。
范増は立って、外に出て項荘を呼んで、言うには、「君王は人柄としてむごいことができない。お前は入って前に進んで長寿の祝いを捧げよ。
寿畢請以剣舞、因撃沛公於坐殺之。不者、若属皆且為所虜。」
長寿の祝いが終わったら剣舞を願い、それによって沛公を座席で殺してしまえ。そうしなければ、お前の一族は皆とりこにされてしまうだろう。」
荘則入為寿。寿畢曰、「君王与沛公飲。軍中無以為楽。請以剣舞。」
荘はそこで入っていき長寿の祝いを述べた。長寿の祝いの挨拶が終わると言う、「君王と沛公が酒宴をなされています。軍中のことで何も楽しみがありません。剣舞をさせてください。」
項王曰、「諾。」項荘抜剣、起舞。
項王は言う、「よろしい。」項荘は剣を抜いて、立って舞う。
項伯亦抜剣、起舞、常以身翼蔽沛公。荘不得撃。
項伯もまた剣を抜いて、立って舞い、常に身をもって沛公をかばうようにして守った。荘は撃つことができなかった。
於是、張良至軍門見樊ム(カイ)。樊ム(カイ)曰、「今日之事何如。」
そこで、張良は軍門に行き樊ム(カイ)を見つけた。樊ム(カイ)は言う、「今日の様子はどうですか。」
良曰、「甚急。今者、項荘抜剣舞。其意常在沛公也。」
良は言う、「非常に切迫している。今、項荘が剣を抜いて舞った。その意図は常に沛公を殺すことにあった。」
ム(カイ)曰、「此迫矣。臣請、入与之同命。」ム(カイ)即帯剣擁盾入軍門。
・(カイ)は言う、「それは危ない。私が入っていき沛公と命を共にさせてもらおう。」・(カイ)はすぐに剣を身につけて盾を持って軍門に入った。
交戟之衛士欲止不内。樊ム(カイ)側其盾、以撞。衛士仆地。
戟を交えて守る番兵が中に入れないようにした。樊ム(カイ)は盾を横ざまにして、突いた。番兵は地に倒れた。
ム(カイ)遂入、披帷西ミ(キョウ)立、瞋目視項王。頭髪上指、目眥尽裂。
ム(カイ)はついに入り、垂れ幕を押し上げ西に向かって立ち、目を怒らして項王を見つめた。頭髪は逆立ち、目はいっぱいに裂けていた。
項王按剣而ヒ(キ)曰、「客何為者。」張良曰、「沛公之参乗樊ム(カイ)者也。」
項王は刀のつかに手をかけ両膝をついて身構えて言う、「おまえはどういうものだ。」張良は言う、「沛公の参乗樊ム(カイ)という者です。」
項王曰、「壮士。賜之卮酒。」則与斗卮酒。ム(カイ)、拝謝起、立而飲之。
項王は言う、「壮士だ。大杯の酒を与えよ。」そこで一斗もある大杯の酒を与えた。・(カイ)は、ひざまずいて礼を述べてから立って、立ったままこれを飲んだ。
項王曰、「賜之フ(テイ)肩。」則与一生フ(テイ)肩。樊ム(カイ)覆其盾於地、加フ(テイ)肩上、抜剣、切而啗之。
項王は言う、「これに豚の肩の肉を与えよ。」そこでひとかたまりの生の豚の肩肉を与えた。樊ム(カイ)は自分の盾を地にふせて、肩肉をその上に乗せ、剣を抜いて、切ってこれを食べた。
項王曰、「壮士。能復飲乎。」
項王は言う、「壮士だ。まだ飲むことができるか。」
樊ム(カイ)曰、「臣死且不避。卮酒安足辞。夫秦王有虎狼之心。殺人如不能挙、刑人如恐不勝。
樊ム(カイ)は言う、「私は死さえも避けません。大杯の酒などどうして辞退などいたしましょうか。そもそも秦王には虎狼の心が有りました。人を殺すことは数え上げることができないほどで、人を処刑するのに処刑しきれないことを心配するほどでした。
天下皆メ(ソム)之。懐王与諸将約曰、『先破秦入咸陽者、王之。』
天下は皆これにそむいたのです。懐王は諸将と約束して言う、『まっさきに秦を破って咸陽に入った者を、王としよう。』
今、沛公先破秦、入咸陽、毫毛不敢有所近。封閉宮室、還軍覇上、以待大王来。
今、沛公は真っ先に秦を破って、咸陽に入り、少しも自分のものとしようとは思いません。秦の宮室を封閉し、軍を返して覇上におり、そうして大王の来られるのを待っていたのです。
故遣将守関者、備他盗出入与非常也。労苦而功高如此。未有封侯之賞。
あえて武将を派遣して関を守らせたのは、盗賊の出入りと非常事態に備えるためです。労苦は甚だしくして功の高いことはかくのごときです。まだ諸侯に取り立てる褒美も与えられません。
而聴細説、欲誅有功之人。此亡秦之続耳。窃為大王不取也。」
それなのにつまらない人間の言うことを聞き、功績のある者を誅殺しようとしています。これでは亡き秦の二の舞です。失礼ながら大王のためにはならないと思います。」
項王未有以応。曰、「坐。」樊ム(カイ)従良坐。坐須臾、沛公起如厠。因招樊ム(カイ)出。
項王はまだ答えることができなかった。言う、「座れ。」樊ム(カイ)は良のそばに座った。座るとたちまちに、沛公は立って厠に行った。そして樊ム(カイ)を呼び寄せて外に出てしまった。
沛公已出。項王使都尉陳平召沛公。
沛公は出てしまっていた。項王は都尉陳平を使わして沛公を呼びに行かせた。
沛公曰、「今者、出未辞也。為之奈何。」
沛公は言う、「今、出てきたときに別れの挨拶をしなかった。どうしたらよかろうか。」
樊ム(カイ)曰、「大行不顧細謹、大礼不辞小譲。如今、人方為刀俎、我為魚肉。何辞為。」
樊ム(カイ)は言う、「大事の前には、ささいな謹みに構ってはいられない、重大な礼の前には、小さな譲り合いにこだわってはいられない。今、相手の方は包丁とまないたのようで、こちらは魚の肉のようなものです。どうして別れの挨拶などをすることがありましょうか。」
於是遂去。乃令張良留謝。良問曰、「大王来何操。」
そこでそのまま去ることにした。その際張良を留めてお詫びを言わせることにした。良は尋ねて言う、「大王は何を土産にお持ちになられましたか。」
曰、「我持白璧一双、欲献項王、玉斗一双欲与亜父、会其怒、不敢献。公為我献之。」
言う、「私は白璧の一対を、項王に献じようとし、玉斗の一対を亜父に与えようと持ってきたが、先方の怒りにあって、献上することができなかった。公が私に代わって献上してくれるか。」
張良曰、「謹諾。」当是時、項王軍在鴻門下、沛公軍在覇上、相去四十里。
張良は言う、「謹んで承知しました。」ちょうどこのとき、項王の軍は鴻門の下に在り、沛公の軍は覇上にあり、その隔たることは四十里だった。
沛公則置車騎、脱身独騎、与樊ム(カイ)、夏侯嬰、ヘ(キン)彊、紀信等四人持剣盾歩走、従ホ(リ)山下、道マ(シ)陽、間行。
沛公は馬車と騎兵をそのまま留めて、一人抜け出して馬に乗り、樊ム(カイ)、夏侯嬰、ヘ(キン)彊、紀信ら四人の剣と盾を持って徒歩で行く者とともに、・(リ)山のふもとを通って、・(シ)陽に道をとり、抜け道伝いに行った。
沛公謂張良曰、「従此道至吾軍、不過二十里耳。度我至軍中、公乃入。」
沛公が張良に言うには、「この道を通って我が軍に至るには、二十里ぐらいのものだ。私が軍営にたどり着くのを見計らって、公は宴席の場に入れ。」
沛公已去、間至軍中。
沛公はこうして去り、しばらくして軍中に着いた。
張良入、謝曰、「沛公不勝ミ(ハイ)杓、不能辞。謹使臣良奉白璧一双、再拝献大王足下、玉斗一双、再拝奉大将軍足下。」
張良は宴席に入り、陳謝して言う、「沛公はこれ以上に酒が飲めないくらいに酔っているので、お別れのご挨拶もできません。私良に命じて謹んでこの白璧一対を奉じて、再拝して大王の御前に献上して、玉斗一対を再拝して大王の御前に捧げよとのことです。」
項王曰、「沛公安在。」良曰、「聞大王有意督過之、脱身独去。已至軍矣。」
項王は言う、「沛公はどこにおられるのか。」良は言う、「大王に過失をとがめる意志が在ると聞き、抜け出して一人で立ち去りました。すでに我が軍営に着いたでしょう。」
項王則受璧、置之坐上。亜父受玉斗、置之地、抜剣撞而破之曰、
項王は璧を受けとり、これを席の上に置いた。亜父は玉斗を受け取り、これを地に置いて、剣を抜いてこれを突き砕いて言う、
「ム(アア)、豎子不足与謀。奪項王天下者、必沛公也。吾属今為之虜矣。」
「ああ、小僧ともにはかりごとなどできぬ。項王の天下を奪う者は、必ず沛公だ。わが一族は今にとりこにされてしまうぞ。」
沛公至軍立誅殺曹無傷。
沛公は軍についてただちに曹無傷を処刑した。
居数日、項羽引兵西、屠咸陽、殺秦降王子嬰、焼秦宮室。火三月不滅。
それから数日たち、項羽は兵をひきいて西進し、咸陽を攻め滅ぼして、秦の降伏した王の子の子嬰を殺し、秦の宮室を焼いた。その火は三月消えなかった。
収其貨宝・婦女而東。人或説項王曰、「関中阻山河四塞。地肥饒。可都以霸。」
さらに貨宝・婦女を手中に収め東に向かった。ある人が項王に説いて言う、「関中は山河で四方が要塞となっている。土地は肥沃だ。都を置いて覇者となるべきだ。」
項王見秦宮室皆以焼残破、又心懐思、欲東帰。
項王は秦の宮室が皆焼けて損なわれてしまったのを見、また心に故郷を思い慕う気持ちがあり、東に帰りたいと思っていた。
曰、「富貴不帰故郷、如衣モ(シュウ)夜行。誰知之者。」
言う、「富貴になって故郷に帰らないのは、錦を着て夜歩きをするようなものだ。誰がいったいその姿を知るものがあろうか。」
説者曰、「人言、楚人沐猴而冠耳。果然。」項王聞之、烹説者。
遊説の者が言うには、「世の人が言うには、楚人は猿が冠を付けているだけのこと。果たしてそのとおりだ。」項王はこれを聞いて、遊説の者をかまゆでにして殺した。
史記
戻る
トップへ戻る